Touwei Port channel in front of Toucheng Qingyuan Temple.
1903年出生在頭城的宜蘭縣第四任縣長林才添憶及其孩提時期的港邊印象: 每晨天未亮港邊有木造船(約十至二十公噸)靠岸,載運糙米至基隆,運大青(染料,福德坑出產)等產物至大陸汕頭、廈門、福州、溫州等地,運回日用品乾貨,無貨時運硬石料。每出航時敲鑼擊鼓、獻紙鳴炮,儀式隆重熱鬧,觀眾亦多。又有釣魚、跳白仔、放蟳仔層、網魚等。余常早起至港邊觀賞種種熱鬧非凡景象。端午節前後看划龍船、結彩船;七月看放水燈,看台灣唯一驚險的「搶孤」活動;八月遊船賞月。而距家東南方四十公尺之烏石港邊,風光宜人,常有同齡孩童至此戲水。
Lin Tsai-tien, a native of Toucheng born in 1903 and the fourth Magistrate of Yilan County, shared his vivid childhood recollections of the harbor side: "Every morning before dawn, wooden vessels (roughly 10 to 20 tons) would berth at the harbor. They transported brown rice to Keelung and carried local products like assam indigo (dyes produced in Fudekeng) to mainland Chinese ports such as Shantou, Xiamen, Fuzhou, and Wenzhou. They returned with dry goods and daily necessities; if there was no cargo, they carried hard stones as ballast. Each departure was a grand and lively affair, marked by the beating of gongs and drums, joss paper offerings, and firecrackers—a spectacle that drew large crowds. I often woke up early to witness the bustling scenes of fishing, tiao-be-á (jumping fish), setting crab traps, and netting. During the Dragon Boat Festival, I watched the races and decorated dragon boats. In the seventh lunar month, I saw the releasing of water lanterns and the “Chiang-Ku Ceremony” (Grappling with the Spirits)—Taiwan's most thrilling and unique traditional event. In the eighth lunar month, we enjoyed moon-viewing from boats. Just forty meters southeast of my home, the scenic Wushi Harbor was a place of pleasant views where children my age frequently gathered to play in the water."